<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Māori Language.net &#187; Waiata</title>
	<atom:link href="https://www.maorilanguage.net/waiata/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.maorilanguage.net</link>
	<description>Learn the basics of Te Reo Māori, the Māori Language in FREE video lessons on pronunciation, phrase drills and alphabet. With guides to Māori dictionaries, Māori Made Easy and more.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 Jun 2021 02:35:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>Te Karakia O Te Atua &#8211; The Lord&#8217;s Prayer in Māori</title>
		<link>https://www.maorilanguage.net/waiata/te-karakia-o-te-atua-the-lords-prayer-in-maori/</link>
		<comments>https://www.maorilanguage.net/waiata/te-karakia-o-te-atua-the-lords-prayer-in-maori/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2015 20:08:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maori Language]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.maorilanguage.net/?post_type=waiata&#038;p=402</guid>
		<description><![CDATA[<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net/waiata/te-karakia-o-te-atua-the-lords-prayer-in-maori/">Te Karakia O Te Atua &#8211; The Lord&#8217;s Prayer in Māori</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net">Māori Language.net</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_fullwidth_section et_section_regular" style='background-color:#000000;background-image:url(https://www.maorilanguage.net/wp-content/uploads/2015/01/pattern_A.jpg);'>
			
			
				
				<section class="et_pb_fullwidth_header et_pb_bg_layout_dark et_pb_text_align_left">
			<div class="et_pb_row">
				<h1>E Ihowā Atua</h1>
				<p class="et_pb_fullwidth_header_subhead">NZ national anthem</p>
			</div>
		</section>
			
		</div> <!-- .et_pb_section --><div class="et_pb_section et_section_regular">
			
			
				
				<div class="et_pb_row">
			<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2">
			<div class="et_pb_text et_pb_bg_layout_light et_pb_text_align_left">
			
<p>There are a range of version in Māori of the Lords prayer from different churches and denominations.  Here is a version you can use;</p>
<p><strong>Te Karakia O Te Atua</strong><br />
(The Lord&#8217;s Prayer)<br />
<strong>E tō mātou Matua i te rangi</strong><br />
(Our Parent in the spirit world)<br />
<strong>Kia tapu tou Ingoa</strong><br />
(Sacred is your Name)<br />
<strong>Kia tae mai tou rangatira-tanga.</strong><br />
(Bring us Your Chiefly rule);<br />
<strong>Kia meatia tau e pai ai</strong><br />
(May it happen in the way that is to You, good)<br />
<strong>ki runga i te whenua,</strong><br />
(may it happen on earth)<br />
<strong>kia rite ano ki to te rangi.</strong><br />
(In the same way as in spirit world).<br />
<strong>Homai ki a mātou aianei</strong><br />
(Give us now)<br />
<strong>he taro mā mātou mo tēnei ra.</strong><br />
(The food we need this day).<br />
<strong>Murua o mātou hara</strong><br />
(Strip us of our sins);<br />
<strong>Me mātou hoki e muru nei</strong><br />
(Give us back what we have lost);<br />
<strong>i o te hunga e hara ana ki a mātou.</strong><br />
(So that we, the slaves of sin, may be with you again).<br />
<strong>Aua hoki mātou e kawea kia whaka-waia;</strong><br />
(Do not lead us into temptation);<br />
<strong>Engari whaka-orangia mātou, i te kino:</strong><br />
(May we be whole, away from things evil);<br />
<strong>Nou hoki te rangatira-tanga,</strong><br />
(Through your chiefly position, is)<br />
<strong>te kaha,</strong><br />
(the power)<br />
<strong>me te kororia,</strong><br />
(and the glory).<br />
<strong>Ake, ake, ake.</strong><br />
(Forever and ever)<br />
<strong>Āmine.</strong><br />
(Amen)</p>
<p>Performed by Mana Epiha.</p>

		</div> <!-- .et_pb_text -->
		</div> <!-- .et_pb_column --><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2">
			<div class="et_pb_video">
			<div class="et_pb_video_box">
				<iframe width="1080" height="810" src="https://www.youtube.com/embed/6LVDvbnWfOM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen title="Te Karakia O Te Atua - Lords Prayer"></iframe>
			</div>
			
		</div>
		</div> <!-- .et_pb_column -->
		</div> <!-- .et_pb_row -->
			
		</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net/waiata/te-karakia-o-te-atua-the-lords-prayer-in-maori/">Te Karakia O Te Atua &#8211; The Lord&#8217;s Prayer in Māori</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net">Māori Language.net</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.maorilanguage.net/waiata/te-karakia-o-te-atua-the-lords-prayer-in-maori/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E Toru Ngā Mea</title>
		<link>https://www.maorilanguage.net/waiata/e-toru-nga-mea/</link>
		<comments>https://www.maorilanguage.net/waiata/e-toru-nga-mea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2015 20:56:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maori Language]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.maorilanguage.net/?post_type=waiata&#038;p=366</guid>
		<description><![CDATA[<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net/waiata/e-toru-nga-mea/">E Toru Ngā Mea</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net">Māori Language.net</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_fullwidth_section et_section_regular" style='background-color:#000000;background-image:url(https://www.maorilanguage.net/wp-content/uploads/2015/01/pattern_A.jpg);'>
			
			
				
				<section class="et_pb_fullwidth_header et_pb_bg_layout_dark et_pb_text_align_left">
			<div class="et_pb_row">
				<h1>E Ihowā Atua</h1>
				<p class="et_pb_fullwidth_header_subhead">NZ national anthem</p>
			</div>
		</section>
			
		</div> <!-- .et_pb_section --><div class="et_pb_section et_section_regular">
			
			
				
				<div class="et_pb_row">
			<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2">
			<div class="et_pb_text et_pb_bg_layout_light et_pb_text_align_left">
			
<p>E Toru Ngā Mea  is a popular hīmene or Māori hymn.</p>
<p><strong>E Toru Ngā Mea LYRICS</strong></p>
<p><strong>E toru ngā mea</strong><br />
(There are three things)<br />
<strong>Ngā mea nui</strong><br />
(Very important things)<br />
<strong>E kī ana</strong><br />
(As stated in)<br />
<strong>Te Paipera</strong><br />
(The Bible)<br />
<strong>Tūmanako</strong><br />
(Hope)<br />
<strong>Whakapono</strong><br />
(Faith)<br />
<strong>Ko te mea nui</strong><br />
(And the greatest thing)<br />
<strong>Ko te aroha.</strong><br />
(Charity/ Love)</p>
<p>Perfomed by Mana Epiha and Naomi Bradfield</p>

		</div> <!-- .et_pb_text -->
		</div> <!-- .et_pb_column --><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2">
			<div class="et_pb_video">
			<div class="et_pb_video_box">
				<iframe width="1080" height="810" src="https://www.youtube.com/embed/ujkPK_NfR8U?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen title="E Toru Nga Mea - Maori Waiata/ Hymn"></iframe>
			</div>
			
		</div>
		</div> <!-- .et_pb_column -->
		</div> <!-- .et_pb_row -->
			
		</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net/waiata/e-toru-nga-mea/">E Toru Ngā Mea</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net">Māori Language.net</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.maorilanguage.net/waiata/e-toru-nga-mea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E Ihowā Atua &#8211; NZ national anthem</title>
		<link>https://www.maorilanguage.net/waiata/e-ihowa-atua-nz-national-anthem/</link>
		<comments>https://www.maorilanguage.net/waiata/e-ihowa-atua-nz-national-anthem/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2015 02:26:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[super-admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.maorilanguage.net/?post_type=waiata&#038;p=326</guid>
		<description><![CDATA[<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net/waiata/e-ihowa-atua-nz-national-anthem/">E Ihowā Atua &#8211; NZ national anthem</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net">Māori Language.net</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_fullwidth_section et_section_regular" style='background-color:#000000;background-image:url(https://www.maorilanguage.net/wp-content/uploads/2015/01/pattern_A.jpg);'>
			
			
				
				<section class="et_pb_fullwidth_header et_pb_bg_layout_dark et_pb_text_align_left">
			<div class="et_pb_row">
				<h1>E Ihowā Atua</h1>
				<p class="et_pb_fullwidth_header_subhead">NZ national anthem</p>
			</div>
		</section>
			
		</div> <!-- .et_pb_section --><div class="et_pb_section et_section_regular">
			
			
				
				<div class="et_pb_row">
			<div class="et_pb_column et_pb_column_1_2">
			<div class="et_pb_text et_pb_bg_layout_light et_pb_text_align_left">
			
<p>Here is a version of the <strong>New Zealand National Anthem in Māori</strong> &#8211; It is commonly heard before the English version at most national and international events now.</p>
<p>The Māori version was written by T H Smith in 1878 and is not a direct translation of the original English lyrics penned by Thomas Bracken in 1875.</p>
<p><strong>New Zealand National Anthem in Māori</strong> <strong>LYRICS:</strong></p>
<p><strong>E Ihowa Atua,</strong><br />
(Oh Lord, God)<br />
<strong>O ngā iwi mātou rā,</strong><br />
(Of nations and of us too)<br />
<strong>Āta whakarongona;</strong><br />
(Listen to us)<br />
<strong>Me aroha noa</strong><br />
(Cherish us)<br />
<strong>Kia hua ko te pai;</strong><br />
(Let goodness) flourish,<br />
<strong>Kia tau tō atawhai;</strong><br />
(May your blessings flow)<br />
<strong>Manaakitia mai</strong><br />
(Defend)<br />
<strong>Aotearoa</strong></p>
<p>Perfomed by Naomi Bradfield</p>

		</div> <!-- .et_pb_text -->
		</div> <!-- .et_pb_column --><div class="et_pb_column et_pb_column_1_2">
			<div class="et_pb_video">
			<div class="et_pb_video_box">
				<iframe width="1080" height="810" src="https://www.youtube.com/embed/Z2ToGR1Sb98?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen title="E Ihowaa Atua - New Zealand National Anthem"></iframe>
			</div>
			
		</div>
		</div> <!-- .et_pb_column -->
		</div> <!-- .et_pb_row -->
			
		</div> <!-- .et_pb_section --></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net/waiata/e-ihowa-atua-nz-national-anthem/">E Ihowā Atua &#8211; NZ national anthem</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.maorilanguage.net">Māori Language.net</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.maorilanguage.net/waiata/e-ihowa-atua-nz-national-anthem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
